Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
10 décembre 2012 1 10 /12 /décembre /2012 05:00

Conféssion d'une fanatique des langues Confessions d'une fanatique des lanques d'Elizabeth Little

Editions Payot

170 pages

Traduit par Corine Marotte

 

 

 

 

 

Un titre qui interpelle et même si l'on comprend rapidement de quoi il est question, j'ai été assez surprise de voir de quelle façon l'auteur aborde le sujet. D'ailleurs aucun titre ne m'a paru correspondre aussi bien à un livre. Fanatique est tout à fait l'adjectif que l'on peut attribuer sans hésiter à cette passionnée car au delà de s'y intéresser comme tout autre personne le ferai en apprenant une langue étrangère, E. Little s'y plonge comme il elle entreprenait un voyage à travers les mots. Le voyage est d'ailleurs un réel tour du monde car elle semble avoir visité toutes les langues qui existent sur terre. Impressionnant.

 

Tout en nous expliquant son amour des langues elle nous entraîne dans son univers où je n'aurai jamais imaginé que l'on puise en dire autant.

 

Le livre nous est présenté comme un best-off, un recueil de bizarreries, innovations et non-sens des langues du monde. Une mise en bouche pour l'apprenti voyageur de mots. 

 

A travers ce voyage donc, il n'est pas question d'aborder la traduction directement des langues mais plutôt de palper le raisonnement de chacune, sa construction, de dégager ses particularités et leurs subtilités.

 

Le sujet est abordé par différents thèmes bien dissociés. Les noms, les verbes, les nombres, les modificateurs (adjectifs, couleurs, adverbes), le parler (prononciation, le respect et l'irrespect).

 

J'ai donc appris notamment que toutes les langues n'ont pas les mêmes correspondances des couleurs. Certaines d'ailleurs ont le même mot pour bleu et vert.

 

J'ai aimé aussi ses différents passages sur la langue française par rapport à certains mots qui resteront pour elle difficiles voire impossible à prononcer (la fameuse lettre R) et le regard vis à vis du tutoiement et du vouvoiement.

 

Là où j'ai été surprise c'est quand j'ai appris que dans certaines langues les nombres se limitent à 1, 2 et + que 2 ; voire certaines n'ont même pas de système pour compter. L'auteur s'empresse d'ailleurs de préciser que la situation géographique y est pour quelque chose puisque les locuteurs se trouvaient à l'origine dans un endroit retiré (en principe une île) en dehors d'un système économique (au départ c'est dans ce but que l'on comptait) . Donc pour continuer, l'auteur tient bien à préciser qu'il ne faut pas en tirer de conclusion hâtive sur le QI de ces locuteurs. Le calcul est une invention dont ils n'ont pas eu besoin.(Et là je me suis écriée quelle chance !)

 

Je m'arrêterai là pour les exemple car tout dans l'ensemble m'a semblé intéressant. Il n'y a que quelques paragraphes utilisant quelques termes techniques de grammaire ou de diction bien pointus qui m'ont fait un peu décrocher et parfois aussi lorsque l'auteur restait un peu trop longtemps sur un point.

Pour le côté positif de la lecture j'ai beaucoup apprécié les petits encarts que l'on trouve tout le long et qui illustrent très bien ce que l'auteur nous explique.

 

Un livre écrit avec beaucoup d'enthousiasme qui motive beaucoup beaucoup à la lecture et encourage à s'intéresser davantage aux langues. Il s'agit d'une mine d'or d'un tas de choses à apprendre de façon très ludique.

 

L'auteur semble tellement se passionner pour le sujet qu'elle paraît s'immerger totalement dans la culture de chaque langue. Dans sa démarche elle s'ouvre également à l'histoire, la société, les échanges entre chaque langue, leur différence. La totale !

 

Tout serai d'ailleurs à dire dans le billet et c'est certainement pour cette raison que j'ai eu du mal à le rédiger. Ça me rappelle d'ailleurs le livre La folle du logis où tout semble si intéressant qu'il est bien difficile après d'en extraire quelques morceaux pour parler du ressenti.

 

Je le conseille donc au moins à toute personne curieuse.

 

 

 

Lu en lecture commune avec A Girl : son avis

 

 

 


Partager cet article
Repost0

commentaires

A
<br /> Oui, ça m'avait bien fait rire quand j'ai lu ça ! <br />
Répondre
U
<br /> <br /> J'ai l'air maline maintenant <br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Ben en fait en anglais il y a 2 sous-titres. Celui de l'édition américaine correspond bien au titre français (Confessions of a language fanatic) mais celui de l'édition anglaise (celle que j'ai)<br /> a un sous-titre encore différent. Ça aide pas tout ça, c'est clair !<br />
Répondre
U
<br /> <br /> Et moi qui disait que l'on pouvait pas mieux trouver comme titre à un livre <br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Mordre le têtard de cire.  Clin d'oeil à l'équivalent phonétique (approximatif) de Coca Cola en chinois.<br />
Répondre
U
<br /> <br /> Ah bien vu. Mais du coup ça ne rend absolument pas la même chose que le titre français. On ne doit effectivement pas s'attendre à lire le même livre. Je comprend mieux maintenant ton<br /> questionnement au démarrage. <br /> <br /> <br /> <br />
A
<br />  C'est une très bonne idée de cadeau si la personne aime les langues. Franchement pour moi ce livre a été une<br /> aubaine, et si je n'avais pas déjà eu une dose avant (la dose de trop ), j'aurais même véritablement adoré ce livre je<br /> pense. Mais là, j'avoue que mon expérience précédente m'a longtemps mis sur mes gardes quand j'ai abordé ce livre-ci, je n'étais pas tranquille, comme si j'avais peur que sa langue lui échappe<br /> encore. Plus de peur que de mal finalement puisqu'ici je l'ai trouvé plus "sobre".<br />
Répondre
U
<br /> <br /> Et bien je n'ose même pas imaginer ce que dois donner l'autre livre. Au fait, littéralement que veux dire le titre en anglais ?<br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Aaaah il me tardait de lire ce billet ! Quelles aventures aussi de mon côté pour y arriver !  C'est vrai qu'on<br /> pourrait longuement s'étaler sur ce livre, tellement il y a de choses intéressantes à souligner. Mon billet hier d'ailleurs s'allongeait dangereusement, j'ai dû supprimer beaucoup de passages et<br /> d'anecdotes notées. Nos avis se complètent bien du coup. Vraiment un très très bon choix de livre pour cette lecture commune, je ne connaissais pas cette auteure et je suis ravie de la découverte<br /> de ce livre en particulier. Et je m'en souviendrai de cette fanatique bavarde ! <br />
Répondre
U
<br /> <br /> Oui on n'est pas prêtes de l'oublier celle-là . Surtout toi qui a eu droit à une double dose. J'étais bien motivée pour<br /> le billet mais finalement je ne l'ai pas trouvé si facile à faire. Je me demande d'ailleurs si je ne vais pas l'offrir à noël ce livre ne serais-ce que pour voir l'effet qu'il aura sur la<br /> lectrice. Un peu sadique non ? <br /> <br /> <br /> <br />
C
<br /> Je l'ai déjà vu chez A Girl, je vais voir si je l'ai noté, sinon je le note !<br />
Répondre
U
<br /> <br /> Non celui que tu as vu chez A Girl était un autre livre du même auteur (le répète pas mais elle s'étais trompée de titre). Elle a posté son commentaire aujourd'hui pour ce livre (s'était une LC).<br /> <br /> <br /> En tout cas si tu as l'occasion de le lire celui-ci je pense que tu devrais aimer.<br /> <br /> <br /> <br />
K
<br /> Comme je viens de l'écrire chez A girl, ce livre semble pour moi! J'en ai lu beaucoup sur ce thème, mais je ne m'en lasse pas!<br />
Répondre
U
<br /> <br /> Celui-ci est  bien intéressant en tout cas. Tu ne devrais pas t'ennuyer.<br /> <br /> <br /> <br />

Présentation

  • : Une pause livre
  • : Je ne suis pas tombée dans la marmite de la lecture petite, j'ai tout fait pour l'éviter. J'ai bien lu les grands classique Club des Cinq, Fantomette, Lucky Luke, Astérix et surtout Caroline. Mais pas de quoi devenir une lectrice ravageuse. Ca m'a pris beaucoup plus tard et je me souviens encore de ce plaisir et de ce déclic. Depuis, la découverte des blogs et blogeurs(ses) mes lectures ont évoluées et le plaisir de partager n'est pas pour me déplaire. La bande dessinée est restée un intemporel pour moi. Sinon j'ai mes périodes romans, classiques, voyages, lectures françaises ou étrangères et c'est selon le moment et l'inspiration. Quelques billets sur des sorties viennent de temps en temps alimenter le blog. Ouvert depuis mars 2011 mon blog a quelques fois végété. C'est d'ailleurs le cas depuis fin 2015. Remotivée, je le relance et le dépoussière un peu. Pour commencer je ne suis plus Loo mais Milou et d'ici quelques temps je verrai pour la suite.
  • Contact

Profil

  • Milou

Recherche

Traducteur

 

En ce moment

 

Bientôt

 

 Lecture commune pour mai 
avec AGirl et Keisha :

 

D'où venez-vous ?

Map